Parodias Padre de Familia 1×01 – La Muerte Tiene Una Sombra

  • Momento histórico con un débil dictador alemán Adolf Hitler intentando sacar músculo en el gimnasio mientras ve como uno de sus principales enemigos, un judío, alardea de músculos con un par de chicas.

  • Peter tiene a Tom Hanks como un actor exclusivamente de comedias y afirma que todo lo que dice tiene gracia, incluso llega a partirse de risa en pleno cine, cuando éste dice que tiene sida en la película “Philadelphia“.

  • En plena reunión con los amigos, Peter asombra a sus amigos al llevar una versión para adultos de la película Casa Blanca, que en este caso se llama Nalga Blanca (Assablanca en inglés). Se parodia la famosa escena en la que Rick Blaine (Humphrey Bogart) le dice a Ilsa Lund (Ingrid Bergman) que se lamentará si no coge el avión. En la versión que llevó Peter, el protagonista le pide a ella que se monte en “su trasto” o se arrepentirá: –quizas no hoy ni mañana, pero pronto y para el resto de tu vida.

  • Fabrican un muñeco parodia de los militares americanos judios, Gi Jew.

  • Cuando Peter se queda sin empleo, trabajó anunciando los cereales Cocoa Puffs vestido de Sonny el cuco. Le despiden por decir, en la versión original, ca-ca en vez de cuckoo.

  • Otra de las maneras de ganar dinero fue intentar ganar en un concurso de talentos donde gana la familia Von Trap, de la película Sonrisas y Lágrimas.

  • En una rueda de prensa podemos ver al ex presidente de Estados Unidos, Bill Clinton, copa en mano y con un caracter muy atrevido riéndose de los periodistas.

  • Peter en pos de tratar a Lois como a una reina le regala su bufon personal, interpretado por Jerry Seinfeld.

  • Guiño a la película Forrest Gump, cuando el protagonista que le daba nombre a la película, interpretado por Tom Hanks, decía su frase favorita :”-Mama siempre decia, la vida es como una caja de bombones, nunca sabes lo que te va a tocar“. En este caso Stewie le suelta una variación belica de la frase: “-Veras madre, la vida es como una caja de bombones, nunca sabes cual te va a tocar. Tu vida en cambio es una caja de … ¡granadas cargadas !“.

  • Peter se defiende ante el juez haciendo referencia a un episodio de la serie Caricias Diferentes, traducción directa del titulo original Diff’rent Strokes, aunque la serie aquí en España se llamó Arnold.

  • Irrumpe en la sala del juicio la mascota del refresco Kool-Aid gritando su frase comercial: -“Oh siiii!” (“Oh yeaaahh!” en versión original).

  • La familia entera disfruta viendo en television el programa “TV Bloopers and Practical Jokes” en el cual se muestra los errores que hacen los actores por accidente cuando están filmando una obra. En esta ocasión Dick Clark y Ed Mcmahon muestran un error que se produce en la serie “Joanie Loves Chachi” cuando Scott Baio intenta decir un trabalenguas “Tres tristes tigres …” (“She sells seashells down by seashoreshop” en versión original) y de repente aparece un oso y le ataca. El oso viene a cuento (si es que algo viene a cuenta de algo en esta serie xD) por ser de otro trabalenguas americano “The big black bug bit the big black bear and made the big black bear bleed blood”.